Thursday, October 4, 2012

Christ's Body: Broken or Given? Part II

As noted in part one of this series of posts, from the historical perspective of English translations, there are three possible statements of Jesus while instituting his Supper:

1)  Jesus said "this is my body for you" with no reference to his body being "broken" or "given".
2)  Jesus said "this is my body broken for you" (not "given").
3)  Jesus did indeed say "given for you" (not "broken").

In light of the fact that there are three alternatives from which to choose, a few factors need to be discussed and settled before reaching any definitive conclusions. First, it's important to ask whether all three statements work together. If they all comport with each other, then there is no reason to dispute any of the readings. But it seems as though the answer to that question is easy to provide if one only looks into a modern translation. Luke's gospel says "this is my body given for you," which does allow some wiggle-room for Paul to say "this is my body for you." Paul just has to omit the verb "given" and then we have two verses which, in the very least, don't contradict each other. At first glance this seems to provide some agreement between Paul's words and Luke's.

But the problem with Paul's letter is that we have a variety of manuscripts which say more than just "this is my body for you", which is the reading contained in most modern translations (e.g. ESV, NIV, NASB, HCSB, etc.,). The KJV translates I Cor. 11:24 as saying "this is my body broken for you" because there are many manuscripts which contain the verb "broken". Other manuscripts containing I Cor. 11:24 say "given for you" (just like it's found in Luke's gospel), and one even says "shattered for you" (literally, "this is my body broken-in-small-pieces for you"). And so the question about the KJV translation (i.e. "this is my body broken for you") working well with Luke's version (i.e. "this is my body given for you") still needs to be asked. At first glance the answer is no. Luke says "given", and Paul, in the KJV, says "broken".  I suppose the only way to dodge that bullet is to argue that Jesus said both words (i.e. "this is my body broken and given for you"), without having any manuscript evidence to support that claim.  There simply is no manuscript evidence to support the use of both words in one statement, and so the answer to the opening question is that all three statements do not work together because, in the very least, Paul's statement -- "this is my body broken for you" -- does not agree with Luke's statement. This conclusion also assumes that both Paul and Luke were attempting to provide an exact quotation of what Jesus said (which is a conservative assumption).

A second factor which needs to be taken into account is the manuscript evidence itself, but that is a very broad subject in itself -- so broad, in fact, that I need to be very careful in what I present as helpful information. Most people are not interested in tedious, technical, textual information about a language that's foreign to them, and so I don't plan on discussing any of that. And if it turns out that I have to mention a little about that, I will wait until it's absolutely necessary; and when it is necessary, I plan on keeping such technical information to an absolute minimum.

Aside from whatever technical information may eventually need to be discussed, a third and far more important factor concerning the manuscript evidence is the theory of textual transmission which underlies each translation. Modern translations, such as the ESV, definitely operate with a different theory of textual transmission than older ones (such the KJV). Even though the ESV and the KJV both use a classical method of textual criticism, they do not operate with the same theory of textual transmission; and this is an important distinction to acknowledge because one's theory of textual transmission affects the selection of all available material and the trustworthiness of evidence on which to base a given text. In other words, when faced with different renderings of a given verse (e.g. I Cor. 11:24), one's theory of textual transmission affects the way in which one determines the "best" text. It also affects many attempts to identify and eliminate perceived errors that are found even in the "best" manuscripts.

But don't misunderstand my purpose in pointing out this major difference between old and new English translations. Modern translations are necessary, helpful, and very reliable. I am not an advocate of "King-James-only-ism," nor will I ever be (primarily because I actually have studied a lot of evidence pertaining to its viability as a theory). But modern translations are not perfect, nor are their theories about textual transmission. And this will become important to remember when we have to sort through some technical information later on in this discussion. It is not always necessary to jump on the bandwagon of belief that modern translations (like the ESV) are better than older ones (like the KJV). It is because modern translations are not perfect, nor have they ever claimed to be, that we must be, in the very least, somewhat hesitant to jump on this bandwagon.

But we still need to ask, in what way does one's theory of textual transmission affect the translation of Paul's letter to the Corinthians?

If a modern theory proposes that the manuscripts transmitted to the translation committee of the KJV were not "trustworthy", then that affects one's assumption about it's authenticity. And when we finally need to sort through some of the technical information at a later time, presumptions about the authenticity of the text which underlies the KJV seems to be a very important factor underlying the omission of the word "broken" in modern translations of I Cor. 11:24. If the KJV used manuscripts that are presumed to lack authenticity, and those manuscripts say "this is my body broken for you," then that presumption theoretically helps narrow the "likelihood" of what Paul actually wrote. In other words, it makes the job of modern translators that much easier if they can discard hundreds of manuscripts which are presumed to lack authenticity.

But there is another factor to consider when deciphering a text's authenticity (or lack thereof): the factor of theological contradictions. This too plays a part in the textual dispute of I Cor. 11:24. Wouldn't Paul's statement, "this is my body broken for you" contradict John's statement that Jesus' bones were not broken (John 19:36)? And if it contradicts other doctrines of Scripture, is that not also evidence of a manuscript which lacks authenticity?

The factors of theological contradictions and manuscript evidence will be discussed further in the next post, but for now, I hope this helps clarify that there are a lot of important factors and hidden presumptions involved in determining differences in translations. Some translational differences are easy and simple to settle because the errors are so elementary and plain, but others still remain truly difficult. Not many remain difficult, but some for sure. What perplexes me is when textual critics and scholars notice a truly difficult text to sort through, but yet, because they are committed to advancing modern theories of textual transmission, they gloss over the difficult text -- which may be the authentic one -- and proclaim dogmatically which reading is obviously "better" and more "trustworthy". Modern theories of textual transmission allegedly sort out many of the difficulties -- even the difficult renderings found among the manuscripts of Paul's letter to the Corinthians.

  • But does anyone seriously believe that the modern theories of textual transmission are inerrant
  • Is it possible that Paul actually said "broken," and modern translations of I Cor. 11:24 have made a mistake by omitting the word "broken" from the text? 
  • Is there really a contradiction to be found in Paul's statement if the word "broken" remains?
  • And is it necessary, or even essential in this discussion, to assume that both Paul and Luke were attempting to provide an exact quotation of what Jesus said?

In following posts, I plan on discussing a few important assumptions, as well as the alleged theological contradictions of I Cor. 11:24. But I promise to keep the technicalities to an absolute minimum.

Wednesday, October 3, 2012

Christ's Body: Broken or Given? Part I


I recently shared in a discussion with a faithful Christian brother about Paul's words in I Corinthians 11. In I Cor. 11:23-26, the English Standard Version (ESV) records these words:
For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus on the night when he was betrayed took bread, and when he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body which is for [footnote] you. Do this in remembrance of me." In the same way also he took the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me." For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
The "footnote" which I added in brackets is important because it states that "some manuscripts" contain the words "broken for". I will discuss more about the importance of this footnote in part 2 of this series of posts.

Let's now compare the ESV with the New King James Version (NKJV). The words are recorded as follows:
For I received from the Lord that which I also delivered to you: that the Lord Jesus on the same night in which He was betrayed took bread; and when He had given thanks, He broke it and said, "Take, eat; this is My body which is broken for you; do this in remembrance of Me." In the same manner He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood. This do, as often as you drink it, in remembrance of Me." For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death till he comes.

Which is it? Did Jesus say "This is my body for you" or did he say "Take, eat; this is my body which is broken for you"?

In Luke's gospel, the Word of Jesus are also different from what Paul records concerning the institution of the Lord's Supper (but they read the same between the NKJV and ESV). Luke 22:19-20 (ESV) records Jesus' words as follows:
And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, "This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me." And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup that is poured out for out for you is the new covenant in my blood."

So now, from the historical perspective of English translations, we have three possible statements of Jesus: First, he said "this is my body for you" with no reference to his body being "broken" or "given"; second, he did indeed say "broken for you", not "given"; and third, he did indeed say "given for you", not "broken".

  • Which one is it?
  • Which of the two translations contains the "better" reading?
  • Why are there three different options from which to choose?
  • Why did the ESV translators choose a different reading than the NKJV?

Some important answers to these questions will be discussed in Part II.






Tuesday, October 2, 2012

The Beatitudes: Rules or Virtues?


In the book After You Believe: Why Christian Character Matters, N.T. Wright comments about Jesus' promises of "blessings" upon obedient servants of God. Wright observes:
Jesus is not meaning either "If you can manage to behave in this way, you will be rewarded" (a kind of legalist solution) or "now that you've believed in me and my kingdom project, this is how you must behave" (the sort of thing some post-Reformation theology might insist on) -- though the latter is closer to the truth, albeit not in the sense usually imagined. To shuttle between those two options is to remain impaled on the horns of a philosophical dilemma and its theological ramifications rather than coming round the corner to see things from Jesus's very first-century Jewish point of view. 
What Jesus is saying, rather, is, "Now that I'm here, God's new world is coming to birth; and, once you realize that, you'll see that these are the habits of heart which anticipate that new world here and now." These qualities -- purity of heart, mercy, and so on -- are not, so to speak, "things you have to do" to earn a "reward," a "payment." Nor are they merely the "rules of conduct" laid down for new converts to follow -- rules that some today might perceive as somewhat arbitrary. They are, in themselves, the signs of life, the language of life, the life of new creation, the life of new covenant, the life which Jesus came to bring.  
...[T]he Beatitudes could be mistaken for a set of rules. They aren't, however. They are much more like virtues, and that's how they work: grasp the end, the goal, the telos, the future, and go to work on anticipating it here and now. That doesn't mean (as I keep stressing) that there are no such things as rules; as we shall see, the Beatitudes are both guidelines for those who are learning virtue and a checklist to which virtuous Christians can refer from time to time. But to read the Beatitudes as rules is to miss the point.  
...God wants you to be, as we might put it, humans rather than puppets. You will have to think about it, to struggle with it, to pray for grace and strength; but it is at least now within reach. ...The authenticity that really matters is living in accordance with the genuine human being God is calling you to become. What the ancient Law really wanted -- genuine human life, reflecting God's glory in the world -- will start to appear.1

1.  N.T. Wright, After You Believe: Why Christian Character Matters [Harper One: New York, NY; 2010] pp. 103, 106-108

Monday, October 1, 2012

Worshipping and Reigning: The Telos of Human


Bishop N.T. Wright comments further about the the apostle John's vision in the book of Revelation and how one's understanding of that vision affects Christian character in the present time, prior to Christ's return, and also the goal of what he calls "genuine humanity".  He writes: 
The early Christians held out a breathtaking, radical vision of the ultimate goal of all things: the new heavens and new earth, the renewal of all things, the new Jerusalem "coming down from heaven to earth" (Revelation 21:2), a world flooded with the joy and justice of the creator God.  
... The Bible opened, as we saw, with God assigning a particular vocation to human beings: that they should look after God's creation and make it fruitful and abundant. The Bible closes with a scene in which this has at last come about, only far more so. Forget the vague and wishy-washy piety which speaks of "heaven" simply as a place of rest and adoration. ...In the final chapter of the Bible, we find two things highlighted as the central activities of human beings within God's new creation... 
...Worshipping and reigning: those are the twin vocations of the new people in the new city. 
... There can be no mistake. The book of Revelation, so often dismissed as merely dark, strange, and violent, holds out a vision not only of all creation renewed and rejoicing, but of human beings within it able at last to sum up the praise which all creation offers to its maker, and to exercise that sovereignty, that dominion, that wise stewardship over the world which God always intended for his image-bearing creatures. They will be priests and rulers, summing up the praises of all creation and exercising authority on behalf of God and the Lamb.  
... [T]he "new Jerusalem" in chapters 21 and 22 is designed, it seems, to be like the Temple. There is no specific Temple in this new city because the city itself is a Temple, or rather is the true Temple, the reality toward which the Jerusalem Temple had been pointing all along. Its measurements and adornments speak of this, as do the rules for its holiness (21:8, 11-21, 27; 22:3, 15). This, John is saying, will at last be the reality of which the Garden of Eden itself, and then the ancient Jerusalem Temple, were foretastes. This is the place where the living God dwells, the place from which his healing river will flow out to refresh and cleanse the whole world (22:1-2). Kings and priests, set now in a throne room, now in a Temple. That is the goal, the telos, of Human.1



1.  N.T. Wright, After You Believe: Why Christian Character Matters [Harper One: New York, NY; 2010] pp. 77-81

Sunday, September 30, 2012

Magdeburg Confession of 1550


A new English translation of a very important historical confession has recently been released for sale: The Magdeburg Confession of 1550. Until this edition was published in the fall of 2012, I believe it has only been available in Latin and German. It may not be in print for long, so make sure to get it sooner than later.

The pastors of Magdeburg issued this confession on April 13th, 1550, as a response to the tyranny of Charles V.

  • What constitutes a tyrannical government?
  • How ought Christians to behave when faced with conflict from their own tyrannical government?
  • Are Christians supposed to obey a tyrannical government without limitations? 
  • If so, what are those limitations?


These questions and others are answered by the pastors of Magdeburg in their Confession. In response to Charles the fifth's tyranny, they declared, "Divine laws necessarily trump human ones."

This English translation is translated by Dr. Matthew Colvin, who holds a Ph.D. in Latin and Greek Literature from Cornell University. It contains a detailed historical introduction by Dr. George Grant, Pastor of Parish Presbyterian Church, Founder of New College Franklin, President of King's Meadow Study Center, Founder of Franklin Classical School, and author of dozens of books in the areas of history, biography, politics, literature and social criticism. The foreword is by Matthew Trewhella, Pastor of Mercy Seat Christian Church, Milwaukee, WI.

Humanity and its Goal


In his book, After You Believe: Why Christian Character Matters, Bishop N. T. Wright discusses the telos, or goal, toward which all of human existence aims. He writes:
Creation, it seems, was not a tableau, a static scene. It was designed as a project, created in order to go somewhere. The creator has a future in mind for it; and Human--this strange creature, full of mystery and glory--is the means by which the creator is going to take his project forward. The garden, and all the living creatures, plants and animals, within it, are designed to become what they were meant to be through the work of God's image-bearing creatures in their midst. The point of the project is that the garden be extended, colonizing the rest of creation; and Human is the creature put in charge of that plan. ...And that, as the New Testament declares, is also the goal for which we are aiming--indeed, the goal of all human existence.1


1. N. T. Wright, After You Believe: Why Christian Character Matters [Harper One: New York, NY; 2010] pp. 74-75 

Saturday, September 29, 2012

Matthew: Symmetrical Sermons


In Matthew: His Mind and His Message, Peter F. Ellis provides a helpful symmetrical (chiastic) outline of Matthew's gospel:

Sermon                                           (f) ch. 13

Narratives                              (e) ch 11-12     (e') ch 14-17

Sermons                            (d) ch 10                  (d') ch 18

Narratives                      (c) ch 8-9                         (c') ch 19-21

Sermons                    (b) ch 5-7                                 (b') ch 23-25

Narratives           (a) ch 1-4                                            (a') ch 26-28


Ellis then rightly observes that the sermons are:
...artfully balanced both in length and subject matter, with the first (5-7) and the last (ch 23-25) concerned principally with the theme of "discipleship"; the second (ch 10) and the fourth (ch 18) with the mission of the Apostles and the use of apostolic authority in the community, and the central discourse (ch 13) with the Church as Kingdom of heaven on earth. Such an arrangement and symmetry can hardly be a matter of chance.1

1.  Peter. F. Ellis, Matthew: His Mind and His Message (Collegeville, MN: The Liturgical Press, 1985) p. 14